Lösungen

Mehr zu den Möglichkeiten, die Qualitätsvorhersage in Übersetzungsworkflows im Betrieb zu nutzen.

Hybride Übersetzung

Produktion mit hybrider Nachbearbeitung - halb Mensch, halb Maschine - beschleunigen.

Schneller und preiswerter

Zeit sparen und Kosten senken.  Qualitätsvorhersage nutzen, um Segmente zu finden, die unverändert verwendet werden können - wie 100%-TM-Treffer.

Menschliche Intelligenz fokussieren

Menschliche Übersetzer die Bewertungen im CAT sehen, filtern und sortieren lassen, damit sie sich auf das Wesentliche konzentrieren können.

Endqualität prüfen

Die Qualität von gelieferten Übersetzungen überwachen, seien sie von Linguisten oder Agenturen.

Höhere Endqualität

Fehler erkennen, bevor sie veröffentlicht werden. Die Qualitätsvorhersage nutzen, um potenzielle Probleme nach der menschlichen Nachbearbeitung zu finden.

Effiziente Überprüfung

Keine willkürlichen Stichproben mehr. Eine einheitliche Messlatte festlegen, oder nach Priorität sortieren und von oben anfangen.

Aufwandvorhersage

Nachbearbeitungsaufwand abschätzen - wie eine Fuzzy-Match-Analyse für die maschinelle Übersetzung - vor Beginn der Arbeit.

Fairere und schnellere Preisgestaltung

Der Nachbearbeitungsaufwand ist sehr unterschiedlich.  Die Qualitätsvorhersage nutzen, um eine sofortige Bewertung durch Dritte für jedes Segment, jedes Dokument und jeden Auftrag zu erhalten.

Probleme fangen

Ganz gleich, ob es sich um einen fehlerhaften OCR-Scan einer PDF-Datei handelt oder ob eine Engine halt einen schlechten Tag hat - wenn Probleme frühzeitig erkannt werden, hat der Betrieb die Möglichkeit zu reagieren.

Mehr Lösungen

Haben Sie andere Ideen oder brauchen Sie etwas anderes? ModelFront bietet Qualitätsvorhersagen als API, damit Sie sie unbegrenzt nutzen können. Gerne sprechen wir mit Ihnen darüber, was funktioniert - und was nicht.

Kundenportal | Interne Tools | Web App Builder | Kostenloser Website-Baukasten Hergestellt mit Softr