Soluciones
Conozca las principales formas de utilizar la predicción de la calidad en los flujos de trabajo de traducción de producción.
Traducción híbrida
Acelere la producción con la posedición híbrida: parte humana, parte máquina.
Más rápido y más barato
Ahorre tiempo y reduzca costes. Utilice la predicción de calidad para encontrar segmentos que puedan utilizarse tal cual, como las coincidencias del 100% de TM.
Centrar la inteligencia humana
Deje que los traductores humanos vean, filtren y clasifiquen por puntuaciones en el CAT, para que puedan trabajar en lo que más importa.
Revisión final
Supervisar la calidad de las traducciones humanas realizadas por lingüistas o proveedores.
Mayor calidad final
Detecte los errores antes de que se publiquen. Utilice la predicción de calidad para encontrar posibles problemas después de la postedición humana.
Revisión eficiente
Se acabó el muestreo aleatorio. Establezca una barra consistente, o clasifique por prioridad y trabaje desde el principio.
Predicción del esfuerzo
Calcule el esfuerzo de posedición antes de comenzar el trabajo, como un análisis de coincidencia difusa para la traducción automática.
Precios más justos y rápidos
El esfuerzo de posedición varía mucho. Utilice la predicción de calidad para obtener una puntuación instantánea de terceros para cada segmento, documento y trabajo.
Problemas de captura
Tanto si se trata de un mal escaneado OCR de un PDF como de un motor que tiene un mal día, detectar los problemas con antelación le da la oportunidad de reaccionar.
Más soluciones
¿Tiene otras ideas o necesita algo más? ModelFront proporciona predicción de calidad en forma de API, por lo que puede utilizarla de infinitas maneras. Estaremos encantados de charlar sobre lo que funciona y lo que no.