Solutions

Découvrez les principales façons d'utiliser la prédiction de la qualité dans les flux de production de traduction.

Traduction hybride

Accélérez la production grâce à la post-édition hybride - mi-humaine, mi-machine.

Plus rapide et moins cher

Gagnez du temps et réduisez les coûts. Utilisez la prédiction de qualité pour trouver des segments qui peuvent être utilisés tels quels - comme les correspondances 100% TM.

Concentrer l'intelligence humaine

Permettez aux traducteurs humains de voir, filtrer et trier les scores dans la TAO, afin qu'ils puissent travailler sur ce qui compte le plus.

Examen final

Contrôlez la qualité des traductions humaines fournies par des linguistes ou des fournisseurs.

Qualité finale supérieure

Détectez les erreurs avant qu'elles ne soient publiées. Utilisez la prédiction de la qualité pour trouver les problèmes potentiels après la post-édition humaine.

Examen efficace

Fini l'échantillonnage aléatoire. Fixez une barre cohérente, ou triez par priorité et travaillez à partir du haut.

Prévision de l'effort

Estimez l'effort de post-édition avant de commencer le travail - comme une analyse de correspondance floue pour la traduction automatique.

Une tarification plus équitable et plus rapide

L'effort de post-édition varie énormément. Utilisez la prédiction de la qualité pour obtenir un score instantané d'une tierce partie pour chaque segment, document et travail.

Problèmes de capture

Qu'il s'agisse d'une mauvaise numérisation OCR d'un PDF ou d'un moteur en panne, la détection précoce des problèmes vous permet de réagir.

Plus de solutions

Vous avez d'autres idées ou vous avez besoin d'autre chose ? ModelFront fournit des prédictions de qualité sous la forme d'une API, ce qui vous permet de l'utiliser à l'infini. Nous serons heureux de discuter de ce qui fonctionne - et de ce qui ne fonctionne pas.

Portail Client | Outils Internes | Web App Builder | Free Website Builder Fabriqué avec Softr